O Transcadu :: Lokalizace softwaru :: Dokumentace :: Publikace :: Webové stránky :: Návody k použití :: Tiskové zprávy :: Kontakt

Top zákazník: Siemens PLM Software :: Naši zákazníci o nás ::

Dokumentace


Provádíme překlad tištěné i online dokumentace (příruček) k softwarovým produktům do češtiny/angličtiny, snímání obrázků screen capture z lokalizovaného softwaru se zachovánímj formátů, hypertextových propojení apod. Podporované formáty DOC, RTF, PDF, HTML, JS, FM a MIF.   

V rámci CAT (Computer Aided Translation) úspěšně používáme technologii TM (Translation Memory) databáze. Funguje tak, že z jednou přeložených textů je generována databáze, která se použije při překladu další verze (upgrade/update). Hlavní objem textu se tedy překládá pouze jednou. Stejné pasáže jsou pak u příští verze přeloženy automaticky a nový překlad je proveden pouze u nových nebo změněných položek. Již na první pohled tato technologie výrazně šetří prostředky vynaložené na překlad. Pokud vás tato koncepce zaujala, podívejte se na názorný postup překladu níže.

Technologie TM databáze

Pro účely našeho přehledu uvažujme vzorovou aplikaci PrikladSoft, jejíž dokumentaci (příručky apod) je třeba přeložit do češtiny. Princip použití TM databáze je však stejný i u dokumentace, webových stránek i jakýchkoliv jiných textů.

Fáze 1 - lokalizace dokumentace aplikace PrikladSoft 1.0

Na trh je uvedena aplikace PrikladSoft 1.0. Je nutné provést první překlad/lokalizace dokumentace produktu. V této fázi je zákazníkem placen překlad celého objemu textu (nový text). I zde je však dosaženo úspory nákladů - opakované segmenty jsou placeny velmi nízkou revizní sazbou. Sem patří známé věty typu  "Klikněte na tlačítko OK." nebo  "Uložte soubor a pokračujte dalším cvičením". Dvojjazyčné páry jsou uloženy do databázeTM1. Formát obsahu databáze je "anglický segment  = český segment".  Překlad/lokalizaci aplikace PrikladSoft 1.0 ilustruje následující graf.

Překlad dokumentace aplikace PrikladSoft 1.0

text, který je nutné přeložit (neopakující se segmenty)
text, který se přeloží jen z databáze (opakující se segmenty)

 

Fáze 2 - lokalizace dokumentace aplikace PrikladSoft 1.1

Byla vydána aktualizovaná verze 1.1 aplikace PrikladSoft. Texty dokumentace jsou analyzovány pomocí databáze TM1 z překladu verze PrikladSoft 1.0 (viz výše). Analýza odhalí, že 90 % objemu textu je shodných a zbývajících 10 % se liší. Jsou vypočítány jednotlivé úrovně shody a nový/změněný text je přeložen. Dvojjazyčné páry jsou uloženy do databázeTM1.1. Formát obsahu databáze je "anglický segment  = český segment".  V této fázi se tedy 90 % textu přeložilo z databáze ZDARMA a jen překlad 10 % je placen zákazníkem. Navíc je celý překlad výrazně rychlejší, protože objem překládaného textu je malý. Překlad/lokalizaci dokumentace aplikace PrikladSoft  1.1 ilustruje následující graf. 

Překlad dokumentace aplikace PrikladSoft 1.1

text, který je nutné přeložit (nové/změněné segmenty)

text, který se přeloží jen z databáze (segmenty shodné s přechozí verzí)

Fáze 3 - lokalizace dokumentace aplikace PrikladSoft 2.0

Po nějaké době byla vydána aplikace PrikladSoft2.0. Texty dokumentace jsou analyzovány pomocí databáze TM1.1 z překladu verze PrikladSoft 1.1 (viz výše). Analýza odhalí, že 85 % objemu textu je shodných a zbývajících 15 % se liší. Jsou vypočítány jednotlivé úrovně shody a nový/změněný text je přeložen. Dvojjazyčné páry jsou uloženy do databázeTM2. Formát obsahu databáze je "anglický segment  = český segment".  V této fázi se tedy 85 % textu přeložilo z databáze ZDARMA a jen překlad 15 % je placen zákazníkem. Navíc je celý překlad výrazně rychlejší, protože objem překládaného textu je malý. Překlad/lokalizaci dokumentace aplikace PrikladSoft 2.0 ilustruje následující graf.  

Překlad dokumentace aplikace PrikladSoft 2.0

text, který je nutné přeložit (nové/změněné segmenty)

text, který se přeloží jen z databáze (segmenty shodné s přechozí verzí) 

About Transcad :: Software Localization :: Documentation :: Books :: Websites :: Authoring :: Top Customer: Siemens PLM :: Contact Us