|
Dokumentace
Provádíme překlad tištěné i online dokumentace (příruček)
k softwarovým produktům do češtiny/angličtiny, snímání obrázků
screen capture z lokalizovaného softwaru se zachovánímj formátů,
hypertextových propojení apod. Podporované formáty DOC, RTF, PDF,
HTML, JS, FM a MIF.
V rámci CAT (Computer Aided Translation) úspěšně používáme
technologii TM (Translation Memory) databáze. Funguje tak, že z
jednou přeložených textů je generována databáze, která se použije
při překladu další verze (upgrade/update). Hlavní objem textu se tedy
překládá pouze jednou. Stejné pasáže jsou pak u příští verze přeloženy
automaticky a nový překlad je proveden pouze u nových nebo změněných
položek. Již na první pohled tato technologie výrazně šetří prostředky
vynaložené na překlad. Pokud vás tato koncepce zaujala, podívejte se
na názorný postup překladu níže.
Technologie TM databáze
Pro účely našeho přehledu uvažujme vzorovou aplikaci PrikladSoft,
jejíž dokumentaci (příručky apod) je třeba přeložit do češtiny. Princip použití TM databáze
je však stejný i u dokumentace, webových stránek i jakýchkoliv jiných
textů.
Fáze 1 - lokalizace dokumentace aplikace PrikladSoft 1.0
Na trh je uvedena aplikace PrikladSoft 1.0. Je nutné provést
první překlad/lokalizace dokumentace produktu. V této fázi je zákazníkem placen
překlad celého objemu textu (nový text). I zde je však dosaženo úspory
nákladů - opakované segmenty jsou placeny velmi nízkou revizní sazbou. Sem patří známé
věty typu "Klikněte na tlačítko OK." nebo
"Uložte soubor a pokračujte dalším cvičením". Dvojjazyčné
páry jsou uloženy do databázeTM1. Formát obsahu databáze je
"anglický segment = český segment". Překlad/lokalizaci
aplikace PrikladSoft 1.0 ilustruje následující graf.
|

|
Překlad dokumentace aplikace PrikladSoft 1.0
text,
který je nutné přeložit (neopakující se segmenty)
text, který se přeloží
jen z databáze (opakující se segmenty)
|
Fáze 2 - lokalizace dokumentace aplikace PrikladSoft 1.1 Byla
vydána aktualizovaná verze 1.1 aplikace PrikladSoft. Texty dokumentace jsou analyzovány
pomocí databáze TM1 z překladu verze PrikladSoft 1.0 (viz výše). Analýza
odhalí, že 90 % objemu textu je shodných a zbývajících 10 % se liší.
Jsou vypočítány jednotlivé úrovně shody a nový/změněný text je přeložen. Dvojjazyčné
páry jsou uloženy do databázeTM1.1. Formát obsahu databáze je
"anglický segment = český segment". V této fázi
se tedy 90 % textu přeložilo z databáze ZDARMA a jen překlad 10 % je
placen zákazníkem. Navíc je celý překlad výrazně rychlejší, protože
objem překládaného textu je malý. Překlad/lokalizaci dokumentace
aplikace PrikladSoft 1.1 ilustruje následující graf.
|

|
Překlad dokumentace aplikace PrikladSoft 1.1
text,
který je nutné přeložit (nové/změněné segmenty)
text, který se přeloží
jen z databáze (segmenty shodné s přechozí verzí)
|
Fáze 3 - lokalizace dokumentace aplikace PrikladSoft 2.0 Po
nějaké době byla vydána aplikace PrikladSoft2.0. Texty dokumentace jsou analyzovány
pomocí databáze TM1.1 z překladu verze PrikladSoft 1.1 (viz výše).
Analýza odhalí, že 85 % objemu textu je shodných a zbývajících 15 %
se liší. Jsou vypočítány jednotlivé úrovně shody a nový/změněný
text je přeložen. Dvojjazyčné
páry jsou uloženy do databázeTM2. Formát obsahu databáze je
"anglický segment = český segment". V této fázi
se tedy 85 % textu přeložilo z databáze ZDARMA a jen překlad 15 % je
placen zákazníkem. Navíc je celý překlad výrazně rychlejší, protože
objem překládaného textu je malý. Překlad/lokalizaci dokumentace aplikace PrikladSoft 2.0 ilustruje následující graf.
|

|
Překlad dokumentace aplikace PrikladSoft 2.0
text,
který je nutné přeložit (nové/změněné segmenty)
text, který se přeloží
jen z databáze (segmenty shodné s přechozí verzí)
|
|