Nabízíme lokalizaci knihoven DLL i položek uživatelského
rozhraní (nabídky, dialogy, panely nástrojů, systémová hlášení).
To vše ve shodě se standardy terminologie Microsoft Windows. Veškeré
přeložené prvky rozhraní podrobíme vizuálnímu testování funkčnosti
a správnosti (přeložený text musí "pasovat" do prvků
rozhraní, například na tlačítka, do nabídek apod.). Kromě
samotné aplikace převedeme do češtiny nebo angličtiny i online nápovědy
ve formátech CHM nebo HLP. Tento proces zahrnuje dekompilaci, překlad do
češtiny/angličtiny a zpětnou kompilaci. Jinými slovy: zákazník se o
nic nestará, jen dodá soubory s nápovědou v angličtině a obdrží od nás stejné
soubory v češtině, které pouze zkopíruje do adresářové struktury
dané aplikace.
V rámci CAT (Computer Aided Translation) úspěšně používáme
technologii TM (Translation Memory) databáze. Funguje tak, že z
jednou přeložených textů je generována databáze, která se použije
při překladu další verze (upgrade/update). Hlavní objem textu se tedy
překládá pouze jednou. Stejné pasáže jsou pak u příští verze přeloženy
automaticky a nový překlad je proveden pouze u nových nebo změněných
položek. Již na první pohled tato technologie výrazně šetří prostředky
vynaložené na překlad. Pokud vás tato koncepce zaujala, podívejte se
na názorný postup překladu níže.
Technologie TM databáze
Pro účely našeho přehledu uvažujme vzorovou aplikaci PrikladSoft,
kterou je třeba lokalizovat do češtiny. Princip použití TM databáze
je však stejný i u dokumentace, webových stránek i jakýchkoliv jiných
textů.
Fáze 1 - lokalizace aplikace PrikladSoft 1.0
Na trh je uvedena aplikace PrikladSoft 1.0. Je nutné provést
první překlad/lokalizaci produktu. V této fázi je zákazníkem placen
překlad celého objemu textu (nový text). I zde je však dosaženo úspory
nákladů - opakované segmenty jsou placeny velmi nízkou revizní sazbou. Sem patří známé
věty typu "Klikněte na tlačítko OK." nebo
"Uložte soubor a pokračujte dalším cvičením". Dvojjazyčné
páry jsou uloženy do databázeTM1. Formát obsahu databáze je
"anglický segment = český segment". Překlad/lokalizaci
aplikace PrikladSoft 1.0 ilustruje následující graf.
Lokalizace aplikace PrikladSoft 1.0
text,
který je nutné přeložit (neopakující se segmenty) text, který se přeloží
jen z databáze (opakující se segmenty)
Fáze 2 - lokalizace aplikace PrikladSoft 1.1
Byla
vydána aktualizovaná verze 1.1 aplikace PrikladSoft. Texty jsou analyzovány
pomocí databáze TM1 z překladu verze PrikladSoft 1.0 (viz výše). Analýza
odhalí, že 90 % objemu textu je shodných a zbývajících 10 % se liší.
Jsou vypočítány jednotlivé úrovně shody a nový/změněný text je přeložen. Dvojjazyčné
páry jsou uloženy do databázeTM1.1. Formát obsahu databáze je
"anglický segment = český segment". V této fázi
se tedy 90 % textu přeložilo z databáze ZDARMA a jen překlad 10 % je
placen zákazníkem. Navíc je celý překlad výrazně rychlejší, protože
objem překládaného textu je malý. Překlad/lokalizaci
aplikace PrikladSoft 1.1 ilustruje následující graf.
Lokalizace aplikace PrikladSoft 1.1
text,
který je nutné přeložit (nové/změněné segmenty)
text, který se přeloží
jen z databáze (segmenty shodné s přechozí verzí)
Fáze 3 - lokalizace aplikace PrikladSoft 2.0
Po
nějaké době byla vydána aplikace PrikladSoft2.0. Texty jsou analyzovány
pomocí databáze TM1.1 z překladu verze PrikladSoft 1.1 (viz výše).
Analýza odhalí, že 85 % objemu textu je shodných a zbývajících 15 %
se liší. Jsou vypočítány jednotlivé úrovně shody a nový/změněný
text je přeložen. Dvojjazyčné
páry jsou uloženy do databázeTM2. Formát obsahu databáze je
"anglický segment = český segment". V této fázi
se tedy 85 % textu přeložilo z databáze ZDARMA a jen překlad 15 % je
placen zákazníkem. Navíc je celý překlad výrazně rychlejší, protože
objem překládaného textu je malý. Překlad/lokalizaci
aplikace PrikladSoft 2.0 ilustruje následující graf.
Lokalizace aplikace PrikladSoft 2.0
text,
který je nutné přeložit (nové/změněné segmenty)
text, který se přeloží
jen z databáze (segmenty shodné s přechozí verzí)