O Transcadu :: Lokalizace softwaru :: Dokumentace :: Publikace :: Webové stránky :: Návody k použití :: Tiskové zprávy :: Kontakt

Top zákazník: Siemens PLM Software :: Naši zákazníci o nás ::

Documentation


Transcad provides translations of both printed and online documentation (manuals) for various software products into Czech/English. Original formats, text elements, and styles are preserved. Supported formats include DOC, RTF, PDF, HTML, JS, FM, and MIF. 

We use the CAT (Computer Aided Translation) technology with TM (Translation Memory) feature. The concept of this approach is very simple. When the text is translated, it is included in the database that is used in next translation cycle (upgrade/update). The main volume of the text is therefore translated just once. Identical segments are translated automatically and only new/modified text is translated manually. As you can see, this technology saves both time and financial resources required for the translation to be completed. If you are interested in the concept, see the overview below.

The TM Technology

Let us briefly outline the principle of TM database. For this purpose, we will use a sample application called SampleSoft that needs to localized into Czech language. However, the concept remains the same for any sort of text.

Phase 1 - SampleSoft 1.0 Localization

SampleSoft 1.0 has been launched. The very first translation/localization of the SampleSoft 1.0 is required. In this phase, the entire volume of text must be paid by the customer as it is treated for new text. However, even now some costs are saved - repeated segments are paid just once. This applies to common phrases like "Click OK." or "Save the file and proceed to next excercise". Billingual pairs are saved into TM1 (translation memory) database. The format is "English segment  = Czech segment".  See the chart below.

SampleSoft 1.0 Localization

text that needs to be translated (non-repeating segments)
text that gets translated from the database (repeated segments)

Phase 2 - SampleSoft 1.1 Localization

Updated version of the SampleSoft has been launched. The text is analyzed against TM1 translation database from SampleSoft 1.0 localization (see above). The analysis shows that 90 % of the volume are identical and remaining 10 % show differencies. The matching intervals are calculated and new/modified text is translated. Billingual pairs of SampleSoft 1.1 version are stored into TM1.1 translation database. In this phase, 90 % of the text get translated automatically FOR FREE and only 10 % are translated and paid by the customer. Moreover, the translation process is much faster - only 10 % of the total volume need to be translated. See the chart below. 

SampleSoft 1.1 Localization 

text that needs to be translated (new and modified segments)

text that gets translated from the database (identical segments)

Phase 3 - SamleSoft 2.0 Localization

SampleSoft 2.0 has been launched. The text is analyzed against TM1.1 translation database from version 1.1. The analysis shows that 85 % of the volume are identical and remaining 15 % show differencies. The matching intervals are calculated and new/modified text is translated. Billingual pairs of SampleSoft 2.0 are stored into TM2 translation database. In this phase, 85 % of the text get translated automatically FOR FREE and only 15 % are translated and paid by the customer. Moreover, the translation process is much faster - only 15 % of the total volume need to be translated. See the chart below. 

SampleSoft 2.0 Localization 

text that needs to be translated (new and modified segments)

text that gets translated from the database (identical segments)

About Transcad :: Software Localization :: Documentation :: Books :: Websites :: Authoring :: Top Customer: Siemens PLM :: Contact Us