Transcad provides EN <-> CZ localization of the DLL
files and/or user interface controls (menus, toolbars, system messages,
dialogues). All translations are 100% compliant with standard Microsoft
Windows terminology. All translated interface items are subject to
visual/functionality check (the text must "fit" onto interface
controls, e.g. buttons, menus, etc.). The translation includes online
help (CHM, HLP files) as well. The help files are decompiled, translated
and then re-compiled again. Thus, the customer provides original help file
and afterwards gets the same file in Czech. This file is then copied to
directory structure of the application.
We use the CAT (Computer Aided Translation) technology
with TM (Translation Memory) feature. The concept of this approach is very
simple. When the text is translated, it is included in the database that
is used in next translation cycle (upgrade/update). The main volume of the
text is therefore translated just once. Identical segments are translated
automatically and only new/modified text is translated manually. As you
can see, this technology saves both time and financial resources required
for the translation to be completed. If you are interested in the concept,
see the overview below.
The TM Technology
Let us briefly outline the principle of TM database. For this
purpose, we will use a sample application called SampleSoft that needs to localized into Czech language. However, the concept remains
the same for any sort of text.
Phase 1 - SampleSoft 1.0
Localization
SampleSoft 1.0 has been launched. The very first translation/localization
of the SampleSoft 1.0 is required. In this phase, the entire volume of
text must be paid by the customer as it is treated for new text. However,
even now some costs are saved - repeated segments are paid just once. This applies
to common phrases like "Click OK." or "Save the file and
proceed to next excercise". Billingual pairs are saved
into TM1 (translation memory) database. The format is "English
segment = Czech segment". See the chart below.
SampleSoft 1.0 Localization
text that needs to be translated
(non-repeating segments) text that gets translated from the database
(repeated segments)
Phase 2 - SampleSoft 1.1 Localization
Updated
version of the SampleSoft has been launched. The text is
analyzed against TM1 translation database from SampleSoft 1.0 localization (see
above). The analysis shows
that 90 % of the volume are identical and remaining 10 % show differencies. The
matching intervals are calculated and new/modified text is translated.
Billingual pairs of SampleSoft 1.1 version are stored into TM1.1 translation database. In
this phase, 90 % of the text get translated automatically FOR FREE and only 10 %
are translated and paid by the customer. Moreover, the translation process
is much faster - only 10 % of the total volume need to be translated. See the
chart below.
SampleSoft 1.1 Localization
text that needs to be translated (new and modified segments)
text that gets translated from the database (identical segments)
Phase 3 - SampleSoft 2.0 Localization
SampleSoft
2.0 has been
launched. The text is analyzed against TM1.1 translation database from
version 1.1. The analysis shows that 85 % of the volume are identical and
remaining 15 % show differencies. The matching intervals are calculated
and new/modified text is translated. Billingual pairs of SampleSoft 2.0 are
stored into TM2 translation database. In this phase, 85 % of the text get
translated automatically FOR FREE and only 15 % are translated and paid by
the customer. Moreover, the translation process is much faster - only
15 % of the total volume need to be translated. See the chart below.
SampleSoft 2.0 Localization
text that needs to be translated (new and modified segments)
text that gets translated from the database (identical segments)